Бюро переводов №1

профессиональные переводческие услуги

О нас

«Бюро переводов №1» – это объединение профессиональных переводчиков. Начало нашей работы относится к 2010 г. За это время не раз изменился состав команды, появилось новое название, более четко определились принципы и направления работы. Но, при всех изменениях, мы всегда сохраняем верность нашему кредо – высокому качеству в сочетании с оперативностью выполнения работы. Мы считаем, что профессионализм, честность и ответственность – это не только самодостаточно ценные явления, это еще и залог нашего успеха, который невозможен без успеха наших клиентов и партнеров. И нам дорог наш успех. Поэтому все, что мы делаем для Вас – мы делаем и для себя. И это отличный стимул, и твердая гарантия качества нашей работы.

Направления работы
Наше бюро переводов выполняет все «традиционные» виды работ с основными европейскими и азиатскими языками: устный и письменный перевод, юридический перевод, перевод документов, перевод текстов медицинской тематики.
Но у нас есть и свои предпочтения – особенно мы любим редкие европейские языки. Мы тщательно собираем команду специалистов в этом направлении, и неизменно стараемся сделать ее лучшей на рынке переводческих услуг. Поэтому если Вам нужен перевод, например, со словенского или на датский – обращайтесь к нам. В этом мы, вероятнее всего, поможем Вам лучше и быстрее, чем кто-либо другой.

Принципы работы
Основной принцип «Бюро переводов №1» – это индивидуальный подход к каждому заказу. Это принцип позволяет нам избежать недоразумений, которые возникают, когда процессы по своей природе нетипичные кто-нибудь пытается оформить при помощи конвеера. Есть случаи, в которых это невозможно. Поэтому мы автоматизируем и механизируем только то, что этим действиям поддается, и не пытаемся распространить «оптимизацию» на все, что попадается по руку. В общем, не следуем этой странной моде, которая отвлекает многих от работы.

Одним из основных принципов нашего бюро переводов является глубокое убеждение в том, что любой мастер – даже самого выского уровня – иногда допускает ошибки. Поэтому у каждого текста, над которым мы работаем – есть профессиональный редактор. Кроме того, мы считаем, что для того, чтобы переводить на тот или иной язык, необходимо быть или носителем этого языка, или не только хорошо знать язык, но и находится в соотвествующей языковой среде. Поэтому мы постоянно расширяем наше сотрудничество с носителями иностранных языков, владеющими русским, и работающими в области перевода, и с нашими соотечественниками-переводчиками, живущими заграницей.

POST A COMMENT

You must be logged in to post a comment.